| Det trygge papir.
For de fleste af os er en tekst næsten uløseligt forbundet med dens fysiske fremtrædelsesform. Men det ved vi jo godt ikke er sandt. En tekst er en forfatters ord omsat til et medium, der kan "afkodes" af os andre. Teksten er ikke papiret, indbindingen, tryksværten og layoutet. Alligevel betyder det meget for os - bl.a. fordi vi, nu om dage stadig, er opdraget i en tekstkritisk tradition, som sætter en ære i, at forfatterens tanker og ord er nøjagtig de tanker og ord, som han/hun forfattede. Og teksten på papiret er en slags garant for, at den tekst vi sidder med faktisk er forfatterens tekst. Alligevel er vi vant til at bruge den samme tekst i mange forskellige slags layout. Gad vide, f..eks. hvor mange skolebogudgaver af Shooting an Elephant der egentlig findes. Når vi uden videre bruger den slags udgaver - og ikke opsøger en af Orwell kritisk gennemset udgave - skyldes det, at vi har tillid til, at alle de udgaver, vi kender, er gennemset af kyndige mennesker, som i en eller anden forstand har sammenlignet med "originalen". En original som også fandtes på papir. Når vi stoler på teksten på papir som teksten
skyldes det, at enhver ændring kan ses med det blotte øje.
Men de tider er forbi - eller ved at være forbi. På godt og
ondt. Det gode kommer jeg til om lidt, og det onde vil jeg blot nævne
kort: For os der er opdraget i en streng tekstkritisk tradition og sat
under romantikkens genidyrkelses originalitetsåg er det et mareridt
at tænke på, hvor forvansket en litterær tekst kan blive
uden at vi kan se det. Men vi må lære at leve med den usikkerhed
- og måske er det slet ikke så nyt endda: Der findes også
sjuskede antologiredaktører og -forlæggere. Så måske
er vores tillid til teksten på papiret blot et bekvemt selvbedrag.
Fordelen ved copyrightens ophør er, at værkerne også kan offentliggøres i elektronisk form - istedte for tryksværte og papir bliver de til en strøm af binær kode, som computeren kan omsætte til tekst - på skærmen eller på papir. Efterhånden er disse elektronisk arkiver så store, at der er en rigtig god chance for at en bare nogenlunde kendt bog af en forfatter som er død for mere end 50 år siden kan findes med blot et par klik på musen. Det siger sig selv, at det udvider vores muligheder for at supplere tekstantologiernes udvalg med frisk materiale. |
| E-texter - hvordan?
Man kan naturligvis bruge søgemaskinerne. Man indtaster forfatterens navn plus titlen på værket, og efter et par forsøg vil man forhåbentlig have et link til teksten. Men man kan også gå direkte til arkiverne, hvilket ofte er det hurtigste. - Project Gutenberg: Er formodenlig det største e-text-arkiv overhovedet. De fleste af Gutenbergs værker er engelsksprogede, men ambitionerne er kolossale, så der findes værker på mange andre sprog. Gutenberg koder deres tekster i rå tekst (7 bit ascii), hvilket jeg vil komme ind på om lidt. - UTEL University of Toronto English Library er mindre end Gutenberg, men umiddelbart virker det som om de forskere der står bag er uhyre nøjagtige og uhyre pedantiske. Til hver tekst er der endvidere allehånde tekstoplysninger, noter (både forfatterens egne og udgiverens m.v.). Teksterne findes i "internet-formatet" d.v.s. i ren html-kodet form. Det gør, at teksterne uden videre kan printes fra web-browseren, og de kan redigeres i f.eks. Netscapes Composer eller i Frontpage/Frontpage Express, og de kan forsynes med gloser m.v. - CETH - Directory of Electronic Textcenters er, som navnet antyder, en oversigt over elektroniske tekstarkiver. - Voice of the Shuttle's English Literature: English Literature By Genre henviser både til egne arkiver og andres. Igen er folkene bag meget omhyggelige. - University of Virginia Electronic Textcenter tilbyder bl.a. illustrerede udgaver. Det er uhyre fine elektroniske udgaver, som er meget veldokumenterede. Hvis værket findes her er det formodentlig den bedste elektroniske udgave. Bl.a. kan man hente værkerne stykkevis, eller som én samlet fil. For en del værkers vedkommende er det kun ansatte og studerende ved U of V der har adgang, men der er også fine ting for "os andre". Iøvrigt er der en hel del andre - både arkiver og oversigter og arkiver. Ofte henviser de nedda til hinanden, men ovenstående steder er gode at starte. |
| Hvis ikke teksterner er kodet i html optræder
de som regel i "rå tekst", det vil sige det gamle 7-bits ascii format.
Det betyder temmelig meget: For det første er der tvungen linjeskift
(hard return eller Carriage Return/LineFeed) efter hver linje. For det
andet må kursiv og fed markeres på andre måder (som regel
med _ og = omkring ordene). For det tredje indeholder 7-bits ascii
kun de engelske bogstaver - d.v.s. at diakritike tegn også
må kodes på en anden måde. Til praktisk brug er det simpelt
at udskifte de særlige "koder" med de rigtige med tekstbehandlerens
søg-og-erstat-funktion.
For en umiddelbar betragtning er det forfærdelig besværligt - og mange vil sikkert sige ubrugeligt. Men det giver nu alligevel en slags mening: For det første fylder teksten ikke ret meget (Ivanhoe af Sir Walter Scott fylder ca. 450 KB (!)). For det andet er det - fra et vist synspunkt - en fordel, at man absolut kun får den basale tekst incl. forfatterens basale formattering. Fancy skrifttyper, sjusket trykning, dårlig smag i typografi - alt det forlæggere kan finde på er væk. Vi kommer så tæt på forfatterens tekst, som vi kan. Og set fra et pædagogisk synspunkt er det relativt nemt at formattere teksten sådan, at den egner sig til de aktuelle papirformater, elever og brugsomstændigheder iøvrigt. Konvertering. I de fleste tilfælde vil man netop vælge at omforfattere
teksten - om ikke andet fordi den fylder en hulens masse papir i det rene
ascii-format. Nogle tekstbehandlere (f.eks. Wordperfect) kan umiddelbart
fjerne de overflødige linjeskift - (i konverteringsmenuen vælg
CR/LF til ANL (carriage return/line feed til analog ny linje)) men selv
Wordperfect får ikke dem alle rettet. Her er et par mere tekniske
fif:
|
| Kan det bruges?
I en antologi fandt jeg et par strofer af Shelly's Adonais, men det fremgik ikke af antologien, hvor i det lange lange digt stroferne forekom - og heller ikke at det var to strofer plukket forskellige steder i digtet. Da jeg ikke har en trykt udgave af Shellys digte (hvad der måske nok er en fejl i min dannelse) var det en stor hjælp at finde hele digtet i UTELs udgave. At der så også var mange fine noter var en ekstragevinst. I historie læser én af mine klasser fortiden om riddere i middelalderen, og hvad er da mere naturligt end at læse lidt rigtig ridderromantik, altså Walter Scotts Ivanhoe. Nu er hele romanen måske nok for stor en bid, så jeg fandt teksten på Gutenbergs server og valgte et uddrag. Her var den elektronisk udgave en stor fordel, fordi det var uhyre nemt at "klippe" uddraget sammen, tilføje gloser, markere udladelser m.v. Det krævede lidt omformattering, men det samlede tidsforbrug lå under, hvad det ville have været med fotokopimaskine, saks, lim og videre kopiering. Vi er endda så heldigt stillet, at vi kan sende teksten med e-post direkte til skolens pædagogiske værksted og få den trykt på papir direkte fra filen. Det betød, at der ikke var papir indblandet, før jeg næste dag hentede den for at udlevere den til eleverne. Kvaliteten.
|